jump to navigation

La “otra” comunicación 5 junio, 2013

Posted by jmorsa in Epifanias Varias, EVS.
trackback

Todos damos rodeos para decir lo que pensamos evitando herir al prójimo, no existe nadie –y si no que tire la primera piedra- que sea 100% sincero y que no haya perdido la cabeza por ello -¿verdad Copérnico?-. Y aquí, en Eslovenia –y sé que no todo es absoluto y generalizable-, o al menos en mi organización de acogida, de contar los problemas que tenemos con alguien, siempre es a un tercero; para que éste después se lo cuente a la persona con quien realmente tenemos el problema –ver dibujo si tienes dudas-. Así pasa que la mierda se agranda pero se sigue ocultando, como una bola de nieve que un día acabará por convertirse en avalancha.

Sin embargo, para evitar este sentimiento que quema a más de uno, además utilizan un lenguaje muy sublime a la hora de al fin y al cabo, dar órdenes. Puede ser camuflado vía mail, vía mensaje de texto al móvil, pero lo importante aquí no es el formato, es la intención, y es que esta a veces se sale un poco lo que se dice de madre. Por eso, y porque entiendo que cuando un voluntario europeo llega de nuevas a una organización, busca en la medida de lo posible el buen entendimiento con sus compañeros –o en mi caso jefa, dado que nunca ha habido una relación horizontal o cuasi horizontal entre ambos-, hoy os traigo algunos ejemplos para saber como quien dice leer entre líneas, y saber qué nos quieren decir cuando nos dicen cosas como:

#1. Can/Could you… -Puedes/podrías…-

Aquí el verbo “Can” –poder- esconde un “Must” –deber-, pasando la frase de modo interrogativo a modo imperativo, digo afirmativo. Así por ejemplo veríamos que la frase correcta no es “Could you pick up the chinese people at 4.30 a.m in their hostel?” -¿Podrías recoger a los chinos a las 4.30 in su hotel?-, sino “You must to pick up the chinese people at 4.30 a.m. in their hostel” –Debes recoger a los chinos a las 4.30 a.m. in su hotel-, solo le falta añadir “It´s a order” –Es una orden-, pero sería ocupar más de 260 caracteres y por tanto otro mensaje y como que eso es igual a más pasta, y más pasta igual a malo…

#2. It would the best/good that… -Sería mejor/bueno que…-

Aquí además de esconder un “Must” hay una connotación temporal no implícita; “Now” –ahora- o “as son as possible” –lo antes posible-. Así por ejemplo la frase “It would be good to cut the grass because on Saturday we have a birthday party at your home–Sería bueno que cortaras el césped porque el sábado tenemos una fiesta de cumpleaños en tu casa-  sería –valga la redundancia con tanto sería- “you must to cut the grass as soon as posible because on Saturday we have a birthday party at your home” –deberías cortas el césped lo antes posible porque el sábado tenemos una fiesta de cumpleaños en tu casa-.

#3. I am coming in 3 minutes –Llegaré en 3 minutos-

¡Mentira! Siempre que haya algún tiempo en el mensaje añade como mínimo 30 minutos –yo he llegado a esperar hasta una hora en la calle a menos 3 grados centígrados-. Los eslovenos son los últimos en empezar a trabajar pero los primeros en terminar –como digo siempre, al menos en mi organización-. Incluso a veces mi jefa se ha ido a su casa -o a unos talleres que se saca de la manga para escabullirse de sus obligaciones- habiendo registrado su entrada –y dejándome solo con los críos, todo sea dicho- y ha vuelto a las dos o tres horas como si nada –y puedo aseguraros que no fue una vez-. Eso sí, si termina a las 4, no la busques 5 minutos antes, está arrancando ya su coche.

#4. Dear… -Querido…-

Si el mensaje empieza con un “querido”; espérate lo peor, porque significa que va a decirte algo que no te va a gustar –y encima con conocimiento de causa- ¡Tiene mandanga!.

#5. Hi! Simon (nombre al azar) would like to know… -¡Hola! A Simon le gustaría saber…-

Que no te engañen, Simon te tiene en el facebook y si quiere saber algo le hubiera dado al google traductor y escrito un mensaje privado,  esto es otra mentira parecida a la típica de “tengo un amigo que tiene otro amigo que tiene un problema”, quien realmente quiere saberlo es quien te escribe el mensaje. A mí me han llegado a “querer saber” niños que incluso ese día estaban en casa enfermos, con eso te digo todo.

#6. I have to do something extra at my work / my car is broken / sorry but my daughter (miembro de la familia al azar) is ill –Tengo que hacer algo extra en mi trabajo/ mi coche está averiado / perdonadme, pero mi hija está enferma-.

Traduciendo, mira no quiero o quería ir, no sabía que escusa inventarme y es lo más ingenioso que se me ha ocurrido a última hora. O eso, o aquí la gente cae enferma como en tiempos de la peste, porque he perdido la cuenta de cuantas veces he recibido un mensaje justificándome la ausencia de alguien por culpa de una enfermedad suya o de alguien de su familia, y lo del coche es lo mejor, en el mismo día vimos a mi jefa llevar su coche por la calle como si nada –¡Ains! A veces se les olvida que Liubliana es muy pequeña, jaja-.

#7. My phone has sime technical problems / I had some problems with my computer –Mi teléfono tiene problemas técnicos/ He tenido algunos problemas con mi ordenador-.

Lo que viene a decir que no me he metido hasta hoy para ver el correo o prefería alimentar a las vacas de mi granja en facebook antes de ver tu mail. O eso, o es que los virus se trasmiten también a las computadoras de la misma manera que en los humanos -debe ser algún tipo de mutación que solo se da en esta área geográfica-.

#8. Ok –Vale-.

Sí, no leas más porque no hay. Este tipo de mensajes ocurre cuando te manda un “could you” y tú no puedes realmente hacerlo. Por ejemplo;

SMS 1 (tu jefa): “Could you lock the door of the office?” –¿Podrías cerrar la puerta de la oficina?.

SMS 2 (tú) –que ni si quiera es culpa tuya que se hayan dejado la puerta abierta y ni has pasado por la oficina porque hoy es tu día libre dices-: Sorry, but I’m not in Ljubljana and I only arrive in the night –Perdona pero ahora no estoy en Liubliana y hasta la noche no llegaré-.

SMS 3 (tu jefa): Ok

Ese ok te lo tomarías como algo normal si no supieras que por dentro tu jefa estará diciendo por dentro “¡Ohh! ¡ay que ver con el voluntario!, en fin, tendré que hacerlo por él esta vez”. Pero tranquilo, aunque no sea tu culpa, algún día lo sacarán en alguna conversación con un tercero, por lo que tarde o temprano te enteraras que ese “ok”, no era tan normal como pensabas –ver dibujo si aún no has pillado en comportamiento social esloveno-.

#9. Thank you for understanding –Gracias por entenderlo-.

Como dirían en esloveno “To je to” –Esto es todo-, no hay más tu tía, lo tomas o lo dejas, o blanco o negro, y eso sí, me da igual que lo pienses, sólo asúmelo y calla, es tu deber como voluntario.

#10.

El no escribir nada es peor que el “ok”, si no te escriben sobre el tema que preguntas, no insistas, olvídalo; es un tema tabú. Me ha pasado de escribir expresamente alguna duda con respecto al youthpass, o sobre el tema de vacaciones y obvio no voy al grano, ante todo soy educado y saludo con un “Hi, how are you?” –Hola, ¿cómo estás?-. a lo que me contestan “Nice, this weekend will snow and I want to go to ski” –Genial, este fin de semana nevará y quiero ir a esquiar-. ¿Qué?… En serio, no insistas.

#11. 🙂 / 😉 / 😦

¿Os he dicho cuánto odio los emoticonos? Yo era de añadir de vez en cuando alguna connotación emocional a mis tweets con iconos como :¬) –si era algo alegre-, :¬( -triste- :¬/ -confuso-, pero desde que estoy aquí, he pasado al extremo de no querer verlos ni en pintura. Como si de una estrategia de psicogirl se tratara, intentan suavizar o darte pena al leer un mensaje. Así por ejemplo recibes lindeces del estilo de “Doesn´t matter if you cannot eat, it´s the best that you come at school today, the first are the children ;)” –No importa si no puedes comer, lo mejor sería que tu vinieras a la escuela hoy, lo primero son los niños ;)-. ¡Y un huevo! Habría que decirla a ella eso, cuando intenta escabullirse de sus responsabilidades.

En fin querido voluntario, espero que tu voluntariado –pupilo si decides quedarte a ver más post como este o comentarlo-, sea al menos el 80% de lo que esperas de él, tomar esta decisión cambiará tu punto de vista, cultivarás la paciencia y crecerás en todos los sentidos. Espero que no te escriban a las 6.30 de la mañana para decirte a qué hora te toca ir a trabajar, te cambien 3 veces de horario en un mismo día –incluso la última vez cuando ya estás en el bus y vas rumbo al trabajo-, que te rías de estúpidos errores gramaticales que todos cometemos como que usen “til” en lugar de “till”-hasta-, “by” -por- en lugar de “bye”-adios-, “exchibition” por “exhibition” –creo que esta no hace falta traducirla, ¿no?-, o cambiar “dinner”-cena- por “lunch” –comida- constantemente, jeje. Y al resto, mi queridos eslovenos -si llegáis a traducir esto algún día- esto sólo ha sido un pequeño chascarrillo, una broma, basada en los mensajes reales de mi jefa -con sus faltas inclusive a propósito en el post-, en este año de voluntariado, y si no, no os preocupéis, todo tiene solución;

Thank you for understanding! ;¬)

Anuncios

Comentarios»

No comments yet — be the first.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: